Trong trường Đại học thì Trưởng khoa là "Dean (of faculty)", Phó khoa là "Vice Dean (of faculty)".
Đôi khi chúng ta cũng bắt gặp cách dùng khác cho Trưởng khoa là "Head of Department" và Phó khoa là "Vice Head of Department" vì ở nhiều trường thì khoa được dùng là "Department". Tuy nhiên, theo mình nghĩ thì đây là cách dịch theo nghĩa từ Tiếng Việt sang. Cách dùng chuẩn nhất vẫn là "Dean" cho Trưởng khoa và "Vice Dean" cho Phó khoa.
Deputy Dean nghe thấy cũng được đó. Bạn mà hỏi thêm Thủ Khoa, Trưởng Khoa, Chủ Nhiệm Khoa, Trợ Lý Khoa, Thư Ký Khoa, Bí Thư Chi Bộ Khoa, Bí Thư Chi Đoàn Khoa, Giáo Vụ Khoa, Chánh Văn Phòng Khoa, Phó Chánh Văn Phòng Khoa, v.v...dịch ra tiếng Anh là gì thì có khi Mỹ cũng pó tai lun !
Answers & Comments
Verified answer
Trong trường Đại học thì Trưởng khoa là "Dean (of faculty)", Phó khoa là "Vice Dean (of faculty)".
Đôi khi chúng ta cũng bắt gặp cách dùng khác cho Trưởng khoa là "Head of Department" và Phó khoa là "Vice Head of Department" vì ở nhiều trường thì khoa được dùng là "Department". Tuy nhiên, theo mình nghĩ thì đây là cách dịch theo nghĩa từ Tiếng Việt sang. Cách dùng chuẩn nhất vẫn là "Dean" cho Trưởng khoa và "Vice Dean" cho Phó khoa.
Các bạn thấy Deputy-Dean hoặc Associate Dean thì như thế nào?
Deputy Dean nghe thấy cũng được đó. Bạn mà hỏi thêm Thủ Khoa, Trưởng Khoa, Chủ Nhiệm Khoa, Trợ Lý Khoa, Thư Ký Khoa, Bí Thư Chi Bộ Khoa, Bí Thư Chi Đoàn Khoa, Giáo Vụ Khoa, Chánh Văn Phòng Khoa, Phó Chánh Văn Phòng Khoa, v.v...dịch ra tiếng Anh là gì thì có khi Mỹ cũng pó tai lun !
Tổ chức cùa ĐH Hoa Kỳ thì dưới Trưởng Khoa (Dean) là Giám Đốc (Director). Còn VN sao thì hổng biết b v nhiều chức tước rườm rà lắm !
Bạn tham khảo cách dùng "Vice Dean" thử xem.