bạn ạ. SOFT COPY là tài liệu mà có thể gởi qua bằng email. Vi Dụ bạn dùng Words để viết 1 bài văn, khi bạn save bài văn đó trong máy vi tính. Bài văn đó bạn in ra giấy thì gọi là HARD COPY, còn bạn gởi cho ai đó qua email, thi gọi là SOFT COPY. Thường thì khi ai xin bản soft copy là người ta kêu bạn gỏi qua email.
A ha, lau lam roi, gio moi nghe lai duoc chu nay. Nhung la chu nguoc lai: 'Hard Copy' ( Hard nguoc lai voi Soft).
Gio day, tui het tre roi, nen cai gi trong tri nho cung la ngay xua.
Ngay xua, trong nganh vi tinh, khi nguoi ta noi 'Hard Copy' co nghia la ban in cua chuong trinh (Program), hay nhung du kien, ket qua tren giay. Theo ly luan, thi tui nghi rang 'Soft Copy' co nghia la ban in (ban Copy) cua program hay nhung du lieu khac tren Dia (Floppy Dísk).
Hard Copy thi tui chac chan toi 100%, nhung con Soft Copy chi la doan mo thoi. Ai biet ro thi sua sai cho tui nha.
Trong Tu Dien cua nganh Vi Tinh co nhung chu nay chang?
"sóp cop py" tiếng anh người ta nói là copy shop, nghĩa là cửa hàng phô tô cóp py, còn tiếng việt thì cũng nghĩa là cửa hàng phô tô cóp py. Đơn giản vậy thôi.
"sop cop py" nếu nghe bằng Tiếng Việt thì hiển nhiên là cửa hàng photcopy rồi! đến đó để ta photcopy tài liệu. Trong Tiếng Anh có thể hiểu là "photocopier" có nghĩa là cái máy photoocpy đó bạn. ta hay nói : Go to the photocopier = đi tiệm photocopy bạn a.
" Sóp cop py " hay còn gọi là " Shop copy " . Copy là viết ngắn gọn của photocopy . Shop là tiệm , cửa hàng , v.v . Vậy thì chữ " Sóp cóp py " của bạn là " Tiệm photocopy " đó .
Answers & Comments
Verified answer
"Shop copy" nghĩa là "Cửa hàng photocopy" đó bạn
bạn ạ. SOFT COPY là tài liệu mà có thể gởi qua bằng email. Vi Dụ bạn dùng Words để viết 1 bài văn, khi bạn save bài văn đó trong máy vi tính. Bài văn đó bạn in ra giấy thì gọi là HARD COPY, còn bạn gởi cho ai đó qua email, thi gọi là SOFT COPY. Thường thì khi ai xin bản soft copy là người ta kêu bạn gỏi qua email.
A ha, lau lam roi, gio moi nghe lai duoc chu nay. Nhung la chu nguoc lai: 'Hard Copy' ( Hard nguoc lai voi Soft).
Gio day, tui het tre roi, nen cai gi trong tri nho cung la ngay xua.
Ngay xua, trong nganh vi tinh, khi nguoi ta noi 'Hard Copy' co nghia la ban in cua chuong trinh (Program), hay nhung du kien, ket qua tren giay. Theo ly luan, thi tui nghi rang 'Soft Copy' co nghia la ban in (ban Copy) cua program hay nhung du lieu khac tren Dia (Floppy Dísk).
Hard Copy thi tui chac chan toi 100%, nhung con Soft Copy chi la doan mo thoi. Ai biet ro thi sua sai cho tui nha.
Trong Tu Dien cua nganh Vi Tinh co nhung chu nay chang?
Câu trả lời của @ tpk_april1 là đúng nhất !! Hảy cho cô ta một tràng phào tay và 10 điễm.
Khi họ nói 'cần một soft copy...' nghĩa là nên email cho tôi một bãn.
Khi họ nói 'cần một hard copy...' nghĩa là nên in ra cho tôi một bãn.
someone somewhere guess who ở Úc cũng không có từ này . Nếu các bạn cho "sóp cop py" là shop copy là tiệm photocopy cũng không đúng.
Phải dùng là Copy shop hay Photocopy shop mới đúng
Sai, soft copy là bản in ra từ bản gốc có đóng dấu, chữ ký là từ bản gốc. Không phải copy ở một cái Shop nào đó.
"sóp cop py" tiếng anh người ta nói là copy shop, nghĩa là cửa hàng phô tô cóp py, còn tiếng việt thì cũng nghĩa là cửa hàng phô tô cóp py. Đơn giản vậy thôi.
"sop cop py" nếu nghe bằng Tiếng Việt thì hiển nhiên là cửa hàng photcopy rồi! đến đó để ta photcopy tài liệu. Trong Tiếng Anh có thể hiểu là "photocopier" có nghĩa là cái máy photoocpy đó bạn. ta hay nói : Go to the photocopier = đi tiệm photocopy bạn a.
" Sóp cop py " hay còn gọi là " Shop copy " . Copy là viết ngắn gọn của photocopy . Shop là tiệm , cửa hàng , v.v . Vậy thì chữ " Sóp cóp py " của bạn là " Tiệm photocopy " đó .
Ở Mỹ mấy chục năm tôi chưa bao giờ nghe chữ "soft copy", có lẽ được dùng bên Anh hay Úc.