Nổi Da Gà là vì ở Việt Nam, Gà ở khắp nơi khi người ta nhổ lông gà và thấy da mình giống vậy nên gọi là Nổi Da Gà, Nếu bạn là người nổi tiếng và có tài năng thuyết phục nhiều người thì bạn có thể viết văn và đổi thành nổi da hột, da ngổng , da vịt . da gì cũng đuoc và nếu nhiều người chịu dùng và áp dụng thì vài chục hoặc trăm năm sau tiếng việt nổi da gà sẽ thành chử khác.
Goose Bumps là Tiếng Anh.
Goose là loại động vật thường gặp ở sứ lạnh, Khi bị nhổ lông hoặc bị lạnh nó sẽ nổi da lên giống vậy.
Bumps (tất cả những gì nhô lên hột hột trên da thường được gọi là bumps)
khi người Anh thấy da minh bị hột hột giống da con ngổng (Goose) nên gọi là Goose Bumps (2 chử tách rời)
Nếu bạn là nguời bị thất lạc và sống tại bộ lạc Úc Châu nơi có nhiều Đà Điểu sanh sản vào khoảng vài trăm năm trước, Có thể bạn đã gọi đó là Da Đà Điểu Hoặc là Ostrice Bumps rồi .
Cho nên không thể thông dịch trực tiếp chử theo chử
No Star Where nghĩa là Không Sao Đâu được,
I Love Toilet You, Don't Onion Me Die Up Die Down = Tôi Yêu Cầu Bạn, Đừng Hành Tôi Chết Lên Chết Xuống.
Thứ nhất, hai thuật ngữ này xuất hiện từ hai dân tộc khác nhau, có thể cùng lúc chứ không phải cái nào có trước, cái nào có sau. Cái này gọi là sự trùng hợp về tư duy ngôn ngữ của các dân tộc khác nhau.
Thứ hai, tại sao người Âu gọi goosebumps mà người Việt lại hô "nổi da gà" - thay vì mot-à-mot là "nổi da ngỗng"? Điều này do kinh nghiệm sống thực tế thôi: người Việt hay làm và ăn thịt gà hơn thịt ngỗng là loài nuôi để giữ nhà chứ không ăn thịt. Còn người Âu có tục ăn thịt ngỗng và tư chế biến. Gà là chỉ để ăn trứng. Vả chăng họ có làm thịt gà và ăn như người Việt đi chăng nữa thì "da gà" làm sao có ấn tượng với họ như "da ngỗng"? Chúng ta cũng đã chẳng phải ví cái gì 'to" đều có nguồn gốc "Tây" đó sao? Con ngỗng to phải gấp mấy con gà. Cái gì của Tây đếu to tất, đúng hỉ?
khong ro chu "noi da ga" co truoc hay chu "goose bumps" co truoc. Hai nuoc co
2 nen van hoa khac nhau. Khong phai "van dich" cua nhau !
**a roughness of the skin produced by erection of its papillae especially from cold, fear, or a sudden feeling of excitement—called also goose pimples ...
Answers & Comments
Verified answer
Vietnam it ngong nen lay ga con My vi ngong an doc nen cho vao binh. nghe ma noi oc gay. dich dum oc gay la gi? hehe.
Nổi Da Gà là vì ở Việt Nam, Gà ở khắp nơi khi người ta nhổ lông gà và thấy da mình giống vậy nên gọi là Nổi Da Gà, Nếu bạn là người nổi tiếng và có tài năng thuyết phục nhiều người thì bạn có thể viết văn và đổi thành nổi da hột, da ngổng , da vịt . da gì cũng đuoc và nếu nhiều người chịu dùng và áp dụng thì vài chục hoặc trăm năm sau tiếng việt nổi da gà sẽ thành chử khác.
Goose Bumps là Tiếng Anh.
Goose là loại động vật thường gặp ở sứ lạnh, Khi bị nhổ lông hoặc bị lạnh nó sẽ nổi da lên giống vậy.
Bumps (tất cả những gì nhô lên hột hột trên da thường được gọi là bumps)
khi người Anh thấy da minh bị hột hột giống da con ngổng (Goose) nên gọi là Goose Bumps (2 chử tách rời)
Nếu bạn là nguời bị thất lạc và sống tại bộ lạc Úc Châu nơi có nhiều Đà Điểu sanh sản vào khoảng vài trăm năm trước, Có thể bạn đã gọi đó là Da Đà Điểu Hoặc là Ostrice Bumps rồi .
Cho nên không thể thông dịch trực tiếp chử theo chử
No Star Where nghĩa là Không Sao Đâu được,
I Love Toilet You, Don't Onion Me Die Up Die Down = Tôi Yêu Cầu Bạn, Đừng Hành Tôi Chết Lên Chết Xuống.
Câu hỏi quá hay! Xin mạn phép trả lời như sau:
Thứ nhất, hai thuật ngữ này xuất hiện từ hai dân tộc khác nhau, có thể cùng lúc chứ không phải cái nào có trước, cái nào có sau. Cái này gọi là sự trùng hợp về tư duy ngôn ngữ của các dân tộc khác nhau.
Thứ hai, tại sao người Âu gọi goosebumps mà người Việt lại hô "nổi da gà" - thay vì mot-à-mot là "nổi da ngỗng"? Điều này do kinh nghiệm sống thực tế thôi: người Việt hay làm và ăn thịt gà hơn thịt ngỗng là loài nuôi để giữ nhà chứ không ăn thịt. Còn người Âu có tục ăn thịt ngỗng và tư chế biến. Gà là chỉ để ăn trứng. Vả chăng họ có làm thịt gà và ăn như người Việt đi chăng nữa thì "da gà" làm sao có ấn tượng với họ như "da ngỗng"? Chúng ta cũng đã chẳng phải ví cái gì 'to" đều có nguồn gốc "Tây" đó sao? Con ngỗng to phải gấp mấy con gà. Cái gì của Tây đếu to tất, đúng hỉ?
khong ro chu "noi da ga" co truoc hay chu "goose bumps" co truoc. Hai nuoc co
2 nen van hoa khac nhau. Khong phai "van dich" cua nhau !
**a roughness of the skin produced by erection of its papillae especially from cold, fear, or a sudden feeling of excitement—called also goose pimples ...