"Unbreak", "Un" ở đây là phục hồi trạng thái, ví dụ như "undo" là hoàn tác, nhưng tiếng Việt thì không có từ chính xác để dịch "unbreak", "Unbreak my heart", vậy phục hồi thì "heart" sẽ là "haven't broken", vì không có động từ dành riêng, nên có thể dịch thành "Hàn gắn trái tim em", cũng rất khớp với nghĩa của bài hát và video, cũng có rất nhiều câu trong lyrics như: "undo this hurt" "uncry these tears", sau khi người đàn ông đã chết, người phụ nữ này đau khổ, và luôn nguyện cầu, van xin người đàn ông quay trở về, để "unbreak" trái tim cô ấy, để "undo" nỗi đau, "uncry" nước mắt, "undo" ở đây cũng có thể dịch là "xoa dịu" nỗi đau, "uncry" cũng có thể dịch là lau khô dòng nước mắt.
Answers & Comments
Verified answer
"unbreak my heart" có nghĩa là " xin đừng làm tan vỡ trái tim em" đó bạn!
"Unbreak", "Un" ở đây là phục hồi trạng thái, ví dụ như "undo" là hoàn tác, nhưng tiếng Việt thì không có từ chính xác để dịch "unbreak", "Unbreak my heart", vậy phục hồi thì "heart" sẽ là "haven't broken", vì không có động từ dành riêng, nên có thể dịch thành "Hàn gắn trái tim em", cũng rất khớp với nghĩa của bài hát và video, cũng có rất nhiều câu trong lyrics như: "undo this hurt" "uncry these tears", sau khi người đàn ông đã chết, người phụ nữ này đau khổ, và luôn nguyện cầu, van xin người đàn ông quay trở về, để "unbreak" trái tim cô ấy, để "undo" nỗi đau, "uncry" nước mắt, "undo" ở đây cũng có thể dịch là "xoa dịu" nỗi đau, "uncry" cũng có thể dịch là lau khô dòng nước mắt.
Hỏi Bảo Thy đi, chị ấy trả lời "Xin đừng xát muối trái tim em"
Chắc là " đường vào tim em ( anh) ôi băng giá..."???
Đừng làm tim em tan vỡ