Câu này ngày nay đã biến thành 1 thành ngữ được nhiều quốc gia sử dụng do 1 câu chuyện Hamlet có xuất sứ từ thời chiến tranh thế giới thứ 2.
Đứng trước tình hình căng thẳng của 1 cuộc chiến tranh hỗn độn trên toàn địa cầu, con người lúc đó chỉ biết trông chờ vào 1 hy vọng nào đó rất nhỏ nhoi để vẫn còn sinh tồn...
Từ đó có câu chuyện này mang cái tựa đề "To be or not to be!"
Cứ từ câu "To be or not to be!" mà dịch thì hơi khó dịch.
Người nói và người nghe phải hiểu câu chuyện và biết quá trình thành hình của câu này thì mới hiểu sát nghĩa. Không thì cứ lờ mờ đoán, nhiều khi hiểu hay đoán sai hẳn cái ý của câu.
Vài anh chị bên trên có dịch, tất cả đều đúng. Nhưng vấn đề ở đây chúng ta có hiểu gì về câu chuyện này hay không để khi sử dụng câu nói này cho hợp với khung cảnh câu chuyện, không thì lạc đề đến ngớ ngẩn!
Là một đoạn trong tác phẩm Hamlet của W. Shakespeare nói về tâm trạng của hoàng tử khi biết sự thật về cái chết của cha mình là quốc vương Đan Mạch, người chú ruột và mẹ là hoang hậu đồng mưu hãm hại. To be or not to be thể hiện sự đau đớn của hoàng tử rằng có nên sống nữa hay không? Trong văn học được dịch là Tồn tại hay không tồn tại !
nhưng một số giáo viên & sách lại nói & ghi là "Sống hay không sống", mặc dù nghe ko hay nhưng có nghĩa hơn câu "tồn tại hay ko tồn tại", bạn tự tìm hiểu nhá.
theo mình nó có nghĩa là Giết, hay không giết, Tồn Tại, hay không tồn tại, một câu trăng trở cho cái mạng của mình, có thể là sợ bị giết, hoặc là có nên giết (trả thù) hay không để rồi vẫn bị giết (bởi quân lính), hay 1 nghĩa khác là giết, để sống, không giết, sẽ không thể tồn tại!, ý nghĩ của một tên sợ sệt và muốn làm liều, mình chưa đọc, mọi người cứ đọc rồi xem tính tình thế nào, ngữ cảnh thế nào và kết thúc thế nào rồi cứ thế mà ghép vô, to be, or not to be
Answers & Comments
Verified answer
"To be or not to be!"
Câu này ngày nay đã biến thành 1 thành ngữ được nhiều quốc gia sử dụng do 1 câu chuyện Hamlet có xuất sứ từ thời chiến tranh thế giới thứ 2.
Đứng trước tình hình căng thẳng của 1 cuộc chiến tranh hỗn độn trên toàn địa cầu, con người lúc đó chỉ biết trông chờ vào 1 hy vọng nào đó rất nhỏ nhoi để vẫn còn sinh tồn...
Từ đó có câu chuyện này mang cái tựa đề "To be or not to be!"
Cứ từ câu "To be or not to be!" mà dịch thì hơi khó dịch.
Người nói và người nghe phải hiểu câu chuyện và biết quá trình thành hình của câu này thì mới hiểu sát nghĩa. Không thì cứ lờ mờ đoán, nhiều khi hiểu hay đoán sai hẳn cái ý của câu.
Vài anh chị bên trên có dịch, tất cả đều đúng. Nhưng vấn đề ở đây chúng ta có hiểu gì về câu chuyện này hay không để khi sử dụng câu nói này cho hợp với khung cảnh câu chuyện, không thì lạc đề đến ngớ ngẩn!
Là một đoạn trong tác phẩm Hamlet của W. Shakespeare nói về tâm trạng của hoàng tử khi biết sự thật về cái chết của cha mình là quốc vương Đan Mạch, người chú ruột và mẹ là hoang hậu đồng mưu hãm hại. To be or not to be thể hiện sự đau đớn của hoàng tử rằng có nên sống nữa hay không? Trong văn học được dịch là Tồn tại hay không tồn tại !
mình thường nghe là "tồn tại hay ko tồn tại",
nhưng một số giáo viên & sách lại nói & ghi là "Sống hay không sống", mặc dù nghe ko hay nhưng có nghĩa hơn câu "tồn tại hay ko tồn tại", bạn tự tìm hiểu nhá.
Nỗi trăn trở của Hamlet: Tồn tại hay không tồn tại?
Nghĩa là "Sống hay là chết" bạn à
Tobe Or Not Tobe
theo mình nó có nghĩa là Giết, hay không giết, Tồn Tại, hay không tồn tại, một câu trăng trở cho cái mạng của mình, có thể là sợ bị giết, hoặc là có nên giết (trả thù) hay không để rồi vẫn bị giết (bởi quân lính), hay 1 nghĩa khác là giết, để sống, không giết, sẽ không thể tồn tại!, ý nghĩ của một tên sợ sệt và muốn làm liều, mình chưa đọc, mọi người cứ đọc rồi xem tính tình thế nào, ngữ cảnh thế nào và kết thúc thế nào rồi cứ thế mà ghép vô, to be, or not to be
"to be or not to be" là băn khoăn của Hamlet khong biết có nên trả thù cho cha không thôi.
TỒN TẠI HAY LÀ KHÔNG TỒN TẠI, ĐÓ LÀ VẤN ĐỀ
To be or not to be:
Để được hay không được