Phòng trà theo các "chuyên viên ngôn ngữ Việt Nam ?" và tất cả các từ điển Việt-Anh dịch là "tea room ?", tệ hại hơn nữa họ còn dịch là "tea house". Muốn dịch chính xác và đầy đủ ý nghĩa cho mấy anh Tây hiểu "phòng trà" là gì thì chúng ta phải đi ngược lại thời gian tìm hiểu nguồn gốc của nó.
Thời tụi Tây sang đô hộ dân ta, người Việt học làm sang bắt chước mặc áo "đầm" học khiêu vũ và mở ra khiêu vũ trường, câu lạc bộ v.v.,. vừa nghe nhạc vừa chắp, chắp, bùm. Rồi tới thời chia đôi đất nước, ở miền nam Việt Nam mọc ra những quán cà phê có kèm thêm văn nghệ kiểu "cây nhà lá vườn" để mấy anh vừa thưởng thức cà phê và các chị thì uống sinh tố, vừa nghe nhạc. Mà uống cà phê lúc nào cũng phải kèm theo 1 bình trà nóng. Những quán cà phê dạng này là nơi "hẹn hò" thường xuyên của các anh chị học sinh trung học thời đó vì vũ trường thì các "đàn anh" cấm không cho vào. Để phân biệt với những quán chỉ thuần túy bán cà phê, có một anh học trò nọ nhâm nhi 1 tách trà nóng, thả hồn theo tiếng nhạc du dương và anh có cảm giác như chung quang anh không có ai, chỉ một mình anh trong căn phòng với tách trà nóng và những tiếng nhạc êm dịu. Và danh từ phòng trà ca nhạc thính phòng trở nên thông dụng đối với giới trẻ và giới yêu âm nhạc.
Đồng thời, trong thời gian này Sài Gòn cũng có vài vũ trường có: nhạc sống, ca sĩ nổi danh, rượu mạnh và vũ nữ. Vai trò của người vũ nữ chỉ đơn thuần là khiêu vũ cùng khách và khi vũ trường đóng cửa thì đường ai nấy đi. Tuy nhiên có vài vũ nữ đi xa hơn nữa là về phòng với khách và trở thành "kỹ nữ". Những bậc phụ huynh và những nhà "đạo đức" xem vũ trường là một nơi đồi trụy, trác táng. Khoảng năm 1963, 1964, các chủ nhân vũ trường đổi tên vũ trường thành phòng trà khiêu vũ trường, ngắn gọn là phòng trà.
Ngày nay các phòng trà ở Việt Nam đa dạng hơn, có đủ loại phòng trà tựu chung cũng chỉ là một tụ điểm văn nghệ. Có quán có sàn nhảy có quán đơn thuần là chỉ để nghe nhạc phục vụ cà phê, bia, rượu, nước giải khát, có quán còn phục vụ luôn thức ăn. Vai trò của người vũ nữ đa dạng theo và được thay thế bằng danh từ "nữ phục vụ" hay kém thanh nhã hơn thì gọi là "gái bia ôm", "gái cà phê ôm".
Vậy danh từ "phòng trà" muốn dịch sang tiếng Anh cho chính xác, đầy đủ nghĩa của nó thì phải dịch theo lối kinh doanh của phòng trà đó. Ví dụ phòng trà kinh doanh theo lối vũ trường và phục vụ nhạc, rượu, sàn nhảy rộng và thức ăn nhẹ và chỉ mở cửa ban đêm thì dịch là "nightclub", phòng trà nào chỉ là nơi các ca nhạc sĩ nổi tiếng tụ tập thì dịch là "celebrity musicians club", phòng trà nào vừa là nhà hàng vừa là vũ trường thì dịch là "restaurant & nightclub", và phòng trà chỉ đơn thuần phục vụ cà phề và nhạc thì dịch là "music coffee shop".
Chi co 1 tu ma toi biet de goi chung la CLUB. VD nhu: Diamond Club
Thanhthanh Club
Yen Mai Club
Ten goi+ club, o nuoc ngoai khi noi nhu vay thi moi nguoi hieu rang ban muon den 1 noi co ca hat va khieu vu. Co the ban chi ngoi xem ca si trinh dien hoac la ban cam thay hung phan muon hoa nhap cung voi moi nguoi de khieu vu. Vi o phia duoi san khau co san nhay rat rong, nhung no lai nam ngay truoc mat cua khan gia.Toi hy vong rang da giai dap duoc thac mac cua ban.
Answers & Comments
Verified answer
Phòng trà theo các "chuyên viên ngôn ngữ Việt Nam ?" và tất cả các từ điển Việt-Anh dịch là "tea room ?", tệ hại hơn nữa họ còn dịch là "tea house". Muốn dịch chính xác và đầy đủ ý nghĩa cho mấy anh Tây hiểu "phòng trà" là gì thì chúng ta phải đi ngược lại thời gian tìm hiểu nguồn gốc của nó.
Thời tụi Tây sang đô hộ dân ta, người Việt học làm sang bắt chước mặc áo "đầm" học khiêu vũ và mở ra khiêu vũ trường, câu lạc bộ v.v.,. vừa nghe nhạc vừa chắp, chắp, bùm. Rồi tới thời chia đôi đất nước, ở miền nam Việt Nam mọc ra những quán cà phê có kèm thêm văn nghệ kiểu "cây nhà lá vườn" để mấy anh vừa thưởng thức cà phê và các chị thì uống sinh tố, vừa nghe nhạc. Mà uống cà phê lúc nào cũng phải kèm theo 1 bình trà nóng. Những quán cà phê dạng này là nơi "hẹn hò" thường xuyên của các anh chị học sinh trung học thời đó vì vũ trường thì các "đàn anh" cấm không cho vào. Để phân biệt với những quán chỉ thuần túy bán cà phê, có một anh học trò nọ nhâm nhi 1 tách trà nóng, thả hồn theo tiếng nhạc du dương và anh có cảm giác như chung quang anh không có ai, chỉ một mình anh trong căn phòng với tách trà nóng và những tiếng nhạc êm dịu. Và danh từ phòng trà ca nhạc thính phòng trở nên thông dụng đối với giới trẻ và giới yêu âm nhạc.
Đồng thời, trong thời gian này Sài Gòn cũng có vài vũ trường có: nhạc sống, ca sĩ nổi danh, rượu mạnh và vũ nữ. Vai trò của người vũ nữ chỉ đơn thuần là khiêu vũ cùng khách và khi vũ trường đóng cửa thì đường ai nấy đi. Tuy nhiên có vài vũ nữ đi xa hơn nữa là về phòng với khách và trở thành "kỹ nữ". Những bậc phụ huynh và những nhà "đạo đức" xem vũ trường là một nơi đồi trụy, trác táng. Khoảng năm 1963, 1964, các chủ nhân vũ trường đổi tên vũ trường thành phòng trà khiêu vũ trường, ngắn gọn là phòng trà.
Ngày nay các phòng trà ở Việt Nam đa dạng hơn, có đủ loại phòng trà tựu chung cũng chỉ là một tụ điểm văn nghệ. Có quán có sàn nhảy có quán đơn thuần là chỉ để nghe nhạc phục vụ cà phê, bia, rượu, nước giải khát, có quán còn phục vụ luôn thức ăn. Vai trò của người vũ nữ đa dạng theo và được thay thế bằng danh từ "nữ phục vụ" hay kém thanh nhã hơn thì gọi là "gái bia ôm", "gái cà phê ôm".
Vậy danh từ "phòng trà" muốn dịch sang tiếng Anh cho chính xác, đầy đủ nghĩa của nó thì phải dịch theo lối kinh doanh của phòng trà đó. Ví dụ phòng trà kinh doanh theo lối vũ trường và phục vụ nhạc, rượu, sàn nhảy rộng và thức ăn nhẹ và chỉ mở cửa ban đêm thì dịch là "nightclub", phòng trà nào chỉ là nơi các ca nhạc sĩ nổi tiếng tụ tập thì dịch là "celebrity musicians club", phòng trà nào vừa là nhà hàng vừa là vũ trường thì dịch là "restaurant & nightclub", và phòng trà chỉ đơn thuần phục vụ cà phề và nhạc thì dịch là "music coffee shop".
Chi co 1 tu ma toi biet de goi chung la CLUB. VD nhu: Diamond Club
Thanhthanh Club
Yen Mai Club
Ten goi+ club, o nuoc ngoai khi noi nhu vay thi moi nguoi hieu rang ban muon den 1 noi co ca hat va khieu vu. Co the ban chi ngoi xem ca si trinh dien hoac la ban cam thay hung phan muon hoa nhap cung voi moi nguoi de khieu vu. Vi o phia duoi san khau co san nhay rat rong, nhung no lai nam ngay truoc mat cua khan gia.Toi hy vong rang da giai dap duoc thac mac cua ban.