các bạn oi,voi mh dịch ra tiếng anh nha,[lục trà táo xanh][lục trà bách hương][lục trà ổi]
[nước chanh][nước cam][nươc xí muội][nước đào][nước vải][đá xay thơm][sủi bọt bưởi đỏ][sủi bọt dưa hấu][cam vắt]cac ban voi dich ra bang tieng anh cac loai nuoc uong ten nay nha,mh cam on nhiu nhiu.
- Lục Trà Táo Xanh: trước tiên phải hiểu "lục trà" là trà xanh(green tea), táo xanh(green apple là loại táo màu xanh chứ không phải táo sống nha) do đó đoạn này phải dịch là "Green Apple Tea".
- Lục trà bách hương: "bách hương" tiếng Hán Việt là 100 hương vị có nghĩa là nhiều hương vị. Do đó dịch là "Multi-Favor Green Tea". Còn nếu là trà mùi cây bách hương thì "Cypress Green Tea" không cần phải dịch là "Cypress Favor Green Tea" đâu, dài dòng lắm.
- Lục trà ổi (trà xanh và ổi): Guava Green Tea.
- Nước chanh: Lemonade.
- Nước chanh vắt: Lemon Juice.
- Nước cam: Orangeade.
- Nước Cam Vắt: Orange Juice.
- Nước xí muội: Dried-Prune Juice.
- Nước đào: Peach Juice.
- Nước vải: Litchi Juice.
- Đá xay thơm (Đá xay với thơm): hơi khó hiểu nên không biết là thơm có bị xay không? Hay là chỉ có đá bị xay ra thôi? Nếu là cả hai cùng bị say thì là sinh tố mất rồi (pineapple shake hoặc pineapple juice). Nếu là thơm và đá xay thì "pineapple juice with ground ice". Một số từ Việt dùng không đúng dễ gây hiểu lầm. Ngay cả "lục trà" tiếng Hán Việt mà lại đi với "táo xanh" thuần Việt là bất hợp lý...
- Bưởi đỏ sủi bọt (như vậy mới đúng ngữ pháp Việt): Foamed Red Pomelo Juice.
Answers & Comments
Verified answer
- Lục Trà Táo Xanh: trước tiên phải hiểu "lục trà" là trà xanh(green tea), táo xanh(green apple là loại táo màu xanh chứ không phải táo sống nha) do đó đoạn này phải dịch là "Green Apple Tea".
- Lục trà bách hương: "bách hương" tiếng Hán Việt là 100 hương vị có nghĩa là nhiều hương vị. Do đó dịch là "Multi-Favor Green Tea". Còn nếu là trà mùi cây bách hương thì "Cypress Green Tea" không cần phải dịch là "Cypress Favor Green Tea" đâu, dài dòng lắm.
- Lục trà ổi (trà xanh và ổi): Guava Green Tea.
- Nước chanh: Lemonade.
- Nước chanh vắt: Lemon Juice.
- Nước cam: Orangeade.
- Nước Cam Vắt: Orange Juice.
- Nước xí muội: Dried-Prune Juice.
- Nước đào: Peach Juice.
- Nước vải: Litchi Juice.
- Đá xay thơm (Đá xay với thơm): hơi khó hiểu nên không biết là thơm có bị xay không? Hay là chỉ có đá bị xay ra thôi? Nếu là cả hai cùng bị say thì là sinh tố mất rồi (pineapple shake hoặc pineapple juice). Nếu là thơm và đá xay thì "pineapple juice with ground ice". Một số từ Việt dùng không đúng dễ gây hiểu lầm. Ngay cả "lục trà" tiếng Hán Việt mà lại đi với "táo xanh" thuần Việt là bất hợp lý...
- Bưởi đỏ sủi bọt (như vậy mới đúng ngữ pháp Việt): Foamed Red Pomelo Juice.
- Dưa hấu sủi bọt: Foamed Watermelon Juice.
tìm hiểu thêm: http://english2share.blogspot.com/
lục trà táo xanh: forage blue pippin tea
lục trà bách hương: forage perfume cypress tea
...... bạn vào trang web này tự tìm nhé dễ thôi. chỉ cần đánh tiếng việt vào khung source text rùi ấn vào translate là xong